“你想听什么类型的歌曲?”陈天辽问道。
“你写过很多法语歌?”克罗艾有些意外。
“嗯。”陈天辽点了点头。
“那来一首巴黎风情浓郁的香颂吧。”克罗艾说道,“我喜欢巴黎。”
陈天辽听了,脑海中立刻响起了很多旋律,比如《Sous le Ciel de Paris(在巴黎的天空下)》。但他的最熟悉的还是《Les Champs-Élysées(香榭丽舍)》。
“Champs-Élysées”不知道是哪位酸腐文人把它翻译成不伦不类的“香榭丽舍”,搞得很像一幢房子,也很有古代的情调。其实它的法语名字的意思是“极乐之地”,这个名字简单粗暴却更能反映这条街道的本质。这是巴黎市中心的一条大道,原本不起眼,叫做“皇后林荫大道”,在法国资本主义快速发展的阶段,这条大道也迅速成长为法国最繁华的地段,变成名副其实的“极乐之地”,也成为很多醉心于奢靡的法兰西风气的人们向往的地方。
陈天辽想起的《Les Champs-Élysées(香榭丽舍)》是法国香颂的异类。它原曲不是法国人写的,而是英国人在1968年写的《Waterloo Road(滑铁卢路,伦敦滑铁卢区的主干道)》。改编成法语后,它的首唱也不是纯正的法国人,而是一个在美国出生的俄罗斯裔歌手——乔·达辛(Joe Dasin)。达辛12岁前的童年和大学时代都是在美国度过的。但他的成功主要是在欧洲取得的,特别是法国、德国、芬兰和希腊。他的唱片销量超过5000万张,其中法国就贡献了1700万张(1000万的单曲和700万的专辑)。就是这么一首作曲和歌手都不法国的歌曲,却成为法国香颂的经典。这首1969年推出的歌曲,被一代又一代的法语歌星不停的翻唱着,其中不乏天王巨星。
陈天辽当下弹起了钢琴。在轻松的前奏过后,他开口唱了起来:
“Je m'baladais sur l'avenue(我漫步香榭丽舍大道),
Le cœur ouvert à l'inconnu(心里完全不设防)。
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui(我见到任何人都想问声好),
N'importe qui et ce fut toi(任何人,或许是你),
Je t'ai dit n'importe quoi(我什么都对你倾诉)。
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser(和你说说话,能亲近你就足够了)。”
克罗艾的眼睛随着陈天辽的演唱越瞪越大,这是什么感觉?这就是巴黎的感觉啊!奔放、不羁、浪漫……这就是巴黎啊!她从来没有想过能从一首歌曲里了解巴黎,但是陈天辽居然做到了!
“Aux Champs-Élysées, aux Champs-Élysées(在香榭丽舍,在香榭丽舍),
Au soleil, sous la pluie,à midi ou à minuit(在阳光下,在雨水里,在正午或在夜半),
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Élysées(在香榭丽舍有你所要的一切)。”
这下不仅仅是两位法语人士,就连听不懂法语的人都愣住了。音乐很简单,但每一个音符都跳跃着浪漫的气息,虽然听不懂,但不妨碍每一个人随着陈天辽的琴声和歌声心向往之。喜欢舞蹈的丽莎甚至有穿上舞鞋跟着音符一起跳动的冲动。
“Tu m'as dit 'J'ai rendez-vous(你告诉我:‘我有约会),
Dans un sous-sol avec des fous(和疯子们在地下室),
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin’(那从晚上到清晨都手持吉他生活的疯子们’)。
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé(所以我陪着你,我们唱歌,我们跳舞),
Et l'on n'a même pas penséà s'embrasser(我们甚至忘记了拥吻)。
Aux Champs-Élysées, aux Champs-Élysées(在香榭丽舍,在香榭丽舍),
Au soleil, sous la pluie,à midi ou à minuit(在阳光下,在雨水里,在正午或在夜半),
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Élysées(在香榭丽舍有你所要的一切)。”
陈天辽一边演奏着,一边用深情的歌声演唱着。一曲唱完,众人依旧沉浸在歌曲的意境中。良久,克罗艾才悠悠叹了一口气,说道:“陈,你这首歌不是最好的香颂,但绝对是有关巴黎的最好的香颂。我真不相信一个没有去过巴黎的华国人能写出这样的歌曲。”